index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 32
130
--
lukkatta=ma=kan kuitman DUTU -uš nawi uizzi
130
A2
130
C6
131
--
131
A2
131
C6
6' [-i]a-ri
132
--
132
A2
Vs. II 12'(46) [ _ _ _ _ ]-ši-li-ia ḫa-ri-iz-zi
132
C6
133
--
133
A2
133
C6
7' [ ca. 7-8 Zeichen ]a?-an GIM-an SAḪARḪI.A pa-ra-a pád-[]
134
--
134
A2
Vs. II 14'(48) na-at pa-ra-a x[]
134
C6
8' [ ca. 7-8 Zeichen ša]l-li-iš-ki-iz-zi
135
--
135
A2
Vs. II 14'(48) [-a]š-ša QA-TAM-MA Vs. II 15'(49) šal-li-iš-ki-id-d[u]
135
C6
8' DUMU-aš-ša [()] 9' []-du
136
--
136
A2
Vs. II 15'(49) [-z]i
136
C6
137
--
137
A2
Vs. II 15'(49) ku-it-ta!? Vs. II 16'(50) na-aš-ši-pa an-[]28
137
C6
10' []x-du
138
--
nu UD-at UD-at QĀTAMMA[]
138
A2
Vs. II 16'(50) [U]D-at Vs. II 17'(51) QA-TAM-MA x[] ===
138
C6
(Ende des zweiten Rituals)
§ 32
130 -- Am Morgen, wenn die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
131 -- wird Fleisch ausgerollt;
132 -- sie vergräbt es in einer Grube (und sagt:)
133 -- „Wie man die Erd(reste) in der Grube ausgräbt
134 -- (und) es27 [ … ] groß wird,
135 -- ebenso soll auch das Kind groß werden.
136 -- (Dann) wird es saugen28.
137 -- Was auch immer (ist), es (= das Kind?) soll zu ihr (= Wattitti?) [ … ]-en
138 -- Tag für Tag ebenso [ … ]“
(Ende des zweitens Rituals)
Diese Lesung geht aus dem Vergleich mit dem Duplikat Bo 4010 (Vs. II) 6' hervor. HW2 Ḫ, 278a, 780a liest (es bezieht sich auf die kola 131-132): nu=kan UZU ḫuit<ti>yaw[a]š [ḫušši]⌈li⌉ya ḫarizzi “vergräbt sie das Fleisch ,des Her[bei]ziehens’ in der Grube“. Vgl. auch CHD P, 236b (mit Kronasser H. 1961a, 150 und HED III, 336): UZUḫuitya- 'a fleshy part'.
HW2 Ḫ, 780a (mit Kronasser H. 1961a, 150; vgl. aber Kronasser H. 1962a, 111) liest: ḫu-u-uš-ši-li-ya=wa-x[ X ]-a? para=pat danzi. CHD P, 237a: „ḫuššiliya=war=[at maḫḫan-y]a(?) parā pad!-da-a-an-zi“.
Der Text ist an dieser Stelle wahrscheinlich korrupt. Die Emendierung von ku-it-ga in ku-it-ta ist unsicher, sie ist aber nötig, da eine Form kuitga (ein Adverb?) nicht existiert. Das darauf folgende naššipa könnte eventuell aus vier Morphemen bestehen: nu + (3. Prs. Pl. Akk.) + ši + (a)pa. Diese morphemische Kette hat vier weitere Belege: KUB 24.8+ Vs. I 35' (CTH 360.1.A), KUB 33.21(+) Rs. III 19' (CTH 326.A), KUB 33.31, 3' (CTH 327.1.C) und Bo 4991, 7' (CTH 209?).
Es ist unklar, auf was das enklitische Pronomen -at sich bezieht.
Für die Bedeutung dieses Verbs vgl. HEG III, 343 und Kimball S.E. 1998a, 342. Diese Verbalform ist auch in KBo 14.98 Vs. I 17 (CTH 412.4.3) belegt. Hier ist das Subjekt des Verbs anscheinend ein Mädchen (DUMU.MUNUS).

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017